私は日本に来て10年間。日本人のほとんどが英語ができないことにびっくりしました。
日本人は英語ができないというより日本人の英語は海外になかなか通じないと感じます。
日本人の英語はなぜ外国人に通じにくいのか?
日本人の英語の発音は正しいのか?
外国人の観点から見た「日本英語」について書きます。
どこに問題があるのか、どのようにすればうまくなるのか、ちょっと書いてみたいと思います。
英語は難しくないです。その面白さを知っておけばOKです♪
Let's ENGLIGH!
カレンダー
カテゴリー
最新記事
(03/29)
(03/23)
(03/15)
(03/14)
(03/11)
最新TB
最新コメント
アーカイブ
「This is giving me a headache」
↑の英文を直訳すると、「これは私に頭痛を与えます」 になります。
つまり、「これ、本当に参ったなぁ!」、「これ本当に困ったよ!」を表したいときによく使います。
なかなかいい表現で私は会話のときも、文章の時もよく使います。
否定形で使うこともできます。
否定形の場合は、「This is not giving me a headache」ではないですよ~
ここがまた面白い表現で、「no longer a headache」を使って表現します。
「It's no longer a headache to read and write in English」
↑英語で読み書きするのはもう困ったことではないです。
すなわち、英語で読み書きするのはもう全然大丈夫です を意味します。
では、発音を聞きましょう。 3回ぐらい繰り返します~
This is giving me a headache
It's no longer a headache to read and write in English
↑の英文を直訳すると、「これは私に頭痛を与えます」 になります。
つまり、「これ、本当に参ったなぁ!」、「これ本当に困ったよ!」を表したいときによく使います。
なかなかいい表現で私は会話のときも、文章の時もよく使います。
否定形で使うこともできます。
否定形の場合は、「This is not giving me a headache」ではないですよ~
ここがまた面白い表現で、「no longer a headache」を使って表現します。
「It's no longer a headache to read and write in English」
↑英語で読み書きするのはもう困ったことではないです。
すなわち、英語で読み書きするのはもう全然大丈夫です を意味します。
では、発音を聞きましょう。 3回ぐらい繰り返します~
This is giving me a headache
It's no longer a headache to read and write in English
PR
Comment
この記事にコメントする
Trackback
| この記事にトラックバックする: |
プロフィール
HN:
rainie
性別:
女性
自己紹介:
英語・日本語・中国語・マレー語・広東語ができます。
TOEICは2回しか受けてません(925点、955点)
次は985点目指したいが・・
一番好きなのは中国語です。漢字が好きです。
韓国語は挫折しましたが、いつかリベンジしたいです!
ブログ検索

TOEICは2回しか受けてません(925点、955点)
次は985点目指したいが・・
一番好きなのは中国語です。漢字が好きです。
韓国語は挫折しましたが、いつかリベンジしたいです!
お勧め英会話の本
カウンター
since 2007.03.11
英語コミュニティー